无视规矩的人 战争往往给语言留下深刻的痕迹。例如,美国人经常会说某个人是一个" loose cannon"。大家都知道, "loose" 是松散的意思,而 "cannon" 是指大炮。 这个短语的来历是几百年前当人们在海上作战时,他们往往在船上放好些大炮,每一座大炮放在一个带四个轮子的平台上。在战争间隙的时候,船员们用很粗的绳子把这些大炮拴住,不让它们随便移动。可是,当风暴来临,这些绳子在风浪的冲击下断了以后,大炮就会在甲板上到处滚动,会把那些不幸就在大炮旁边的船员轧死,这比真正的敌人还要危险。 现在,“loose cannon”的意思和打仗并没有什么关系。"Loose cannon"用来指“一个失去控制、无视权威、打破常轨的人”,这种人往往会伤害和他自己站在一边的人。例如,有些美国政府官员在重大问题上擅自采取行动,也不向总统汇报。国会议员就把这些人称为 "loose cannon"。下面的例子是一个政治家在谈论一个要为他竞选连任参加工作的人: I know this guy is a smart political worker. But he's hard to control. In fact, he's a loose cannon who might do more damage to our side than the man I'm running against. 我知道这家伙在政治工作方面很聪明。但是,这个人很难控制。实际上,他就像一个没有约束的大炮,给我们造成的危害可能会比我竞选对手造成的危害更大。
|