汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,"不管三七二十一"就是一条。怎么将其翻译成英语是一个问题,如果照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 会让人觉得有点莫名其妙,如果将"不管"译成despite 或disregard,给人的印象则是一个固执、不承认真理的人(因为三乘七等于二十一是连小学生都知道的事实,是没有办法不去"顾"的,当然这个汉语俗语的意思和数学本身也不再有什么关系)。查了几本汉英词典,可有下列译法: casting / flinging all caution to the winds regardless of the situation / consequences regardless of right or wrong or how and why acting indiscriminately / recklessly in spite of anything no matter what may happen come what may whatever may happen to chance the ducks let the world wag as it will 以上有单词,有短语,也有俚语;有的强调不管会造成什么结果、有的强调做事者本身鲁莽,具体翻译时到底选用哪个,要看上下文的意思和文体而定。其实,任何词典都不可能把所有可能的译法都列出来,在一定的上下文中下面这些说法也是可以的: dash off; thoughtless; devil-may-care; nonchalantly; impetuously; hot-headedly。 再举一个例子:"三下五除二,他只用了半个小时就全处理完了。" 这里的"三下五除二"本来是依据珠算口诀,现在指做事麻利,不拖泥带水,可译为He neatly finished the whole thing in half an hour. 而"三下五除二"也可译成下列说法: quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat. 这里告诉大家汉译英时很重要的一点: 不能仅靠汉英词典,要先看看该词确切的意思十分适合上下文(包括贬褒和文体色彩),在句子中如何使用(名称的是否可数,动词的是否及物,能跟什么样的宾语等),还可以查一下同义词词典,以找一个更合适的词或避免老是用同一个词(英语特别强调多样化和新鲜),这样才能保证译文的质量。
|